徐放译注。人民日报出版社1985年10月出版。全书共今译杜诗161首,每首原诗前有解题,后有注释和今译。今译全系新体诗。徐放是一位著名的新诗人,又是饱经忧患的。因此本书的最大特色,是作者以他饱经忧患的
盘曲呈捉拿状。李商隐《李肱所遗画松诗书两纸得四十韵》:“樛枝势夭矫,忽欲蟠拿空。”
知道,料想到。白居易《曲江亭晚望》:“不被马前提省印,何人信道是郎官。”
汉武帝以江都王建之女细君为公主,嫁乌孙昆莫为右夫人。语言不通,公主悲愁,自作歌云“愿为黄鹄兮归故乡”。见《汉书·西域传下》。后因以“歌黄鹄”为和亲公主思念故国之典。杜甫《留花门》:“公主歌黄鹄,君王指
诗集。唐皇甫曾撰。该集《新唐书·艺文志》等未见著录。《直斋书录解题》卷一九作《皇甫曾集》一卷,《宋史·艺文志七》作《皇甫曾诗》一卷。该集刊本,丁丙《善本书室藏书志》著录《皇甫御史诗集》一卷,系明正德依
【介绍】:李白《送友人入蜀》诗句。二句写尽蜀道之崎岖艰险,诚为名句。非有实地经验者,难以道出。
犹言深夜。白居易《雪中晏起偶咏所怀》:“东家典钱归碍夜,南家贳米出凌晨。”
古代称通译外族语言的官员曰象。故称翻译曰象译。亦借指四方之国。陈子昂《送著作佐郎崔融等从梁王东征》序:“虎符不发,象译攸同。”
战国楚宋玉《对楚王问》:“客有歌于郢中者,其始曰《下里巴人》,国中属而和者数千人;其为《阳阿》《薤露》,国中属而和者数百人;其为《阳春白雪》,国中属而和者不过数十人;引商刻羽,杂以流徵,国中属而和者不
【介绍】:白居易作于宝历二年(826)将离苏州时。姑苏、长洲均指苏州。武丘即虎丘。唐时避讳,改“虎”为“武”。诗以低回留连的笔调,抒写了即将离开苏州时,对苏州的眷念之情和罢官离任的惆怅。情真意切,委婉